コメント

  1. キャサリン より:

    ほーほー、なるほど。字幕、ぜひそうして見ます★

    このメルマガを読み始めた頃小学生だった息子も高校生。「夢をかなえる勉強術」でやる気になってくれるかな・・。そもそも夢があるのだろうか?(^_^;)

  2. にゃん より:

    昔、予備校の英語の先生も似たようなことを言っていました。

    「自分の喋っていること、頭の中で考えていることを英語に変換して、
    文法等々を習得しなさい。

    と・・・。

  3. sacchan より:

    ちょうど7年ぶりに英語を再度勉強しようと英会話に通い始めたところだったので、すごくためになりました!
    このタイミングでゆうきゆうさんが勉強法について書いてくれるなんて、シンクロ?セレンディピティ?とにかく ありがたかったです^^
    本のほうも是非checkします。楽しいメルマガありがとうございます♡

  4. 匿名 より:

    そもそも洋画見ねぇ

  5. 匿名 より:

    中盤に差し掛かるまで、「たまにはまともな記事も書くんだなぁ」とゆう先生を見直してた俺は学習能力がなさすぎた

  6. うーろんちゃん より:

    昔から英語が好きで、TOEICや留学経験もあるのですが、
    吹き替えで見る勉強法は初めて学びました!
    面白いですね。
    たまにDVDなどできるときは英語で聞いて英語の字幕を見たりするのですが、
    正直英語自体の意味がわからないことも多々あるんですよね。
    日本語訳は日本語の字幕であっても吹き替えであっても映像と少しずれている時がありますが、
    一度試してみたいと思います。

    それにしても吹き替えの声ワントーン下げて演じて欲しいなぁ。。役者に合わない気がします^^;

  7. 匿名 より:

    最初からおっぱいにしか見えなかった。

    完全にゆう先生(のマンガ)に毒されてる…。

  8. 匿名 より:

    ということは、
    『英語音声+日本語字幕』
    もありでしょうか?

  9. 匿名 より:

    なるほど、その様な勉強の仕方もあるのですね。
    私は洋画(主にドラマ)を観るとき、基本的に日本語字幕を利用します。
    それは吹き替えだと原語で何を言ったのかわからず、誤訳があっても気づけないからです。
    しかし、先生がおっしゃる組み合わせでも、訳に間違いがあれば気づくことができますし、リスニングに苦手意識がある場合はその方が良いのかもしれませんね。

  10. きき より:

    私は英語音声+日本語字幕で半年くらい見続けて何となく聞き取れるようになりましたよ。
    英語音声+英語字幕もやってみたことあるんですが、しゃべる速度で英語字幕を読み切ることが難しくて。結局、内容がほとんどわからなかったのでやめました。英文読解力が早い人ならできるのかもしれませんが、英語字幕になれるのはなかなか難しいような気もします。

  11. より:

    気になる新刊!買ったぜ!

  12. 担当編集者 より:

    この度は、弊社新刊文庫をお取り上げくださいまして、ありがとうございます!
    これからも、嫌がらせのようにクリニックにお邪魔致しますので、よろしくお願い申し上げます。

  13. 匿名 より:

    ※12

    >これからも、嫌がらせのようにクリニックにお邪魔致しますので、よろしくお願い申し上げます。

    担当編集者さんのセンスがいい!w

  14. maru より:

    いい方法だと思います。
    けど、英語字幕で日本語吹き替えってどうやって設定すればよいのでしょうか???